これでいいの?ローマ教皇さまのハッピのあやしいスペイン語 法被 誤植

f:id:spotheory:20191125225830j:plain

ニュースにフランシスコ ローマ教皇がおでましになっていました。

ぼくは自称・Richard Dawkinsの弟子なので,特に感動するでもなく,ぼーっとニュース写真をみていました。

なんか趣味のわるいはっぴみたいなものをきせられています。ちょっと気の毒になりながらみていると,

 

¿あれ?  ¡スペイン語がかいてある! イタリア語じゃなくて?

あ,かれがアルゼンチン出身だからか・・・

うん? なにこれ?

このむかってみぎのすその文。

f:id:spotheory:20191125230053j:plain

   ¡Que toda creatura sea feliz!


ぱっとみスペイン語の祈願文 だな。

感嘆符をひっくりかえす言語なんてほかにないからね。

 

えーっと「すべてのいきとしいけるものがしあわせになりますように」かな。

でもまてよ,スペイン語で creature(創造物・動物)はたしか criatura のはず。creaturaはイタリア語のほうだよな・・・

 

あやしみはじめると,¡あ!ほかにも変なところがあるぞ。

 

todaは「すべての」。「すべてのいきもの」なら複数形のはず。 それともcriaturaって集合名詞かなんかだったかな?それにtodaのあとの定冠詞もぬけているのでは?

これはやはり

 

         todas las criaturas   

 

のはず。そうなるとsea(スペイン語のbe動詞 ser の接続法現在形)も3人称複数形sean になる。そして補語の形容詞feliz(しあわせな)も主語の複数に一致させて,feliz→felicesにすべきだ。だからこの文は

 

    ¡Que todas las criaturas sean felices!

 

になるべきではないでしょうか?

 

 

スペイン語のnative speaker(スペイン女性)にたずねてみました。

 

Mi primera pregunta de hoy es sobre la gramatica espanola.

きょうの最初の質問はスペイン語の文法についてです。 

Sabe Usted que el Papa Francisco vino a Japon? Se puso un abrigo japones clasico.

教皇フランシスコが日本にきたことをしっていますか?かれは古典的な日本のコートをきました。

Pero creo que esta frase en el abrigo es equivocada.

しかし、コートのこのフレーズはまちがっているとおもいます

 

結論としては¡Que toda criatura sea feliz!はまちがいではないそうです。「all creaturesの意味ならtodas las criaturasではないですか?」ときくと,「普通はそうだけど,todoにはeveryのような用法もあるから」とのお答え。

 

そうか!そういえばそういうのあったような・・・

辞書をみてみると・・・

f:id:spotheory:20191202193646j:plain

たしかにありますね。

うちにあったかみの辞書もみましたが,todo+無冠詞単数名詞は「どんな~も」,つまりanyの意味とかかれていました。

 

頻度はどうなんでしょう?

Ngram でtodas+las+criaturasとtoda criaturaをしらべてみました。

f:id:spotheory:20191202194437j:plain

 

todas+las+criaturasのほうが多いみたいですね。

 

 

勉強になりました。