The terms "mushroom" and "toadstool" go back centuries and were never precisely defined, nor was there consensus on application.
The term "toadstool" was often, but not exclusively, applied to poisonous mushrooms or to those that have the classic umbrella-like cap-and-stem form.
(中略) In German folklore and old fairy tales, toads are often depicted sitting on toadstool mushrooms and catching, with their tongues, the flies that are said to be drawn to the Fliegenpilz, a German name for the toadstool, meaning "flies' mushroom". This is how the mushroom got another of its names, Krötenstuhl (a less-used German name for the mushroom), literally translating to "toad-stool".(Wiki)
Selon un témoin présent lors de l’attaque du Bataclan, les terroristes n’étaient pas cagoulés mais lourdement armés. « Je les ai clairement entendus dire aux otages ‘’c’est la faute de Hollande, c’est la faute de votre président, il n’a pas à intervenir en Syrie’’.
au moins 1.500 spectateurs assistaient à un concert de hard rock lorsque plusieurs terroristes, au moins trois selon les autorités, ont ouvert le feu dans la salle aux cris de " Allahou Akbar " et "C'est pour la Syrie".
Au moins 126 personnes ont été tuées et plus de 200 blessées vendredi soir dans une série d'attaques terroristes sans précédent à Paris et près du Stade de France.
«On a entendu les explosions 25 minutes après le début du match. Il a continué normalement. Je pensais que c'était une blague», explique Ludovic Klein, 37 ans, venu de Limoges avec son fils de dix ans. «L'évacuation s'est faite dans le calme à part un petit mouvement de foule.»
Des gens criaient: “N'allez pas par là-bas, il y a des coups de feu et des rafales”».
「人々がさけんでいた:『そっちへいくな、銃撃戦や乱射をやってるぞ』」
La préfecture de police de Paris envoie un message sur le réseau social Twitter : «Fusillades à Paris, nous vous invitons à ne pas sortir de chez vous en attendant les instructions des autorités».
もとネタは葛飾北斎? suckの本来の意味は「すう」ですから、こんなひどい絵にされたんでしょう。bloodsuckerには「血を吸いとるやつ→ヒルなどの吸血動物→人から金をまきあげるやつ=a person who takes advantage of other people to gain financial benefit 〈OALD〉」という意味があります。
こんな文を見つけました。
It may be possible to call Goldman Sachs a bloodsucker without being an anti-Semite.
*フランス語にはふたつの「知っている」があります。1 On ne sait pas qu'il estにでてきたsavoirは「事実を知っている」、いっぽうconnaîtreは「〈人・もの〉を(見たりきいたり)して知っている、認識している」という意味です。この区別はイタリア語、スペイン語、ドイツ語にもあります。英語や日本語にはこの区別がないので、日本人は(ぼくもふくめ)かならずこのふたつを混同します。
★terre(テール)「地球、大地」。イタリア語ではterra、スペイン語ではtierra。映画 ET はextraterrestrial「地球外の(生命体)」の意味。SFに出てくるterraforming(惑星を地球のようにつくりかえること)、Mediterranean「地中海の」にもおなじ語源がはいっています。
demander à A de Vで「AにVしてとたのむ」です。19のDeにつながります。demanderはもちろん英語のdemandとおなじ語源。au(オ)は前置詞à+定冠詞leがくっついたかたち。serpent(セルパン)「ヘビ」。son ami(かれのともだち)は「ソンナミ」とくっつけて発音します。serpentとson amiは同格関係です。
19 De le ramener chez lui
(=to take him back home) 「ふるさとにつれかえってと」
★deは18で説明したdemander à A de Vのdeで、英語のto不定詞のtoとおなじはたらきをしています。leは不定冠詞ではなく、「かれを」という意味の代名詞。ロマンス系の言語では代名詞が動詞のまえにくることがよくあります。
きょうはひとつ、完了形のしくみを考えましょう。ぼくが「見える英文法(ジャパンタイムズ)」や「CNN English Express, 2015年9月号(朝日出版)」の特集で書いた考えかた、視点とできごとの時点のふたつの時点を用いたDTP理論(Dual Time Point Theory「2時点式・複合的時間表現理論」)を使ってお話ししたいと思います(注1)。大げさな名前をつけましたが、べつにむずかしい言語学の理論ではありません。それどころか、自分ではたいへんシンプルで自然な考えかただと思っています。
knowや所有のhaveなどの「状態動詞」や進行形はデフォでは非有界の述語です(フランス語やイタリア語の「半過去形」も非有界的と言えるでしょう)。動作動詞に関しては、「1回限りの瞬間的動作」をあらわす動詞は有界的です。いっぽうstudyとかwalkとかの継続動作動詞は原形では非有界的な感じですが、過去形だと有界的にとらえられるほうがふつうでしょう。おなじみかけでもI had lunchなどはI ate lunchとおなじですから有界的です。動詞の内在的アスペクト (Aktionsart) だけではどちらかきめられないことが多いです。時制や文法的アスペクト(完了/進行)、目的語や主語、副詞句なども考えないといけません。たとえばwriteは非有界的でも、write a letter というと有界的になるという話は「見える英文法」にも書きました。またhave a headacheは単独ではどちらかというと非有界的[状態的]でしょうが、つぎの文のように:
I arrived at the station. Isuddenlyhad a headache.
「わたしは駅に着いた。突然頭が痛くなった」
と言うとhad a headacheは始点については有界的になり,時間(場面)はちょっとすすんだ感じがしますね。