画像検索で英単語のお勉強 3
ピザハットってどんなハット?
日本人にはLとRのききわけはむずかしいですが、英語の母音でききわけがむずかしいのはなんでしょう?ぼくは[ʌ]と[ɑ]の区別が意外ときついと思います。
[ʌ]と[æ]はききくらべるとかなり印象がちがうのでけっこうわかると思います。まあどれも日本語では「ア」になってしまいますが。
ところで「ピザハット」の「ハット」ってなに?
Pizza Hatだと思っていた人がかなりいるんですね。「ピザハット 帽子」で検索するとわかります。たしかに、いきなり書いてもらうとPizza Hatって書く学生さんがいるんです。
Pizza Hatで画像検索するとどうなるでしょう・・・
・・・なんですか~これは~!?
pizza hatってほんとにあるのかよ!
いつつかうんでしょう、こんなおバカなもの。
(右下のおにいさん、pizza hatかぶってgiving the finger。おもしろしい人なのかヤバイ人なのかわかりません・・・)
気をとりなおして Pizza Hut を検索すると・・・
ロゴのうえにのっているものがどうみてもぼうしにみえますからむりもありませんが、これは小屋のやねだそうですね。ちゃんとHut「小屋」ってかいてありますね。発音は[hʌt]です。[ʌ]は日本語の「ア」と発音してもだいたいOKでしょう。みじかめに発音しましょう。
hatは[hæt]ですね。「エ」の音にちかい「ア」です。こっちはながめに発音するのがコツです。
★ついでですが、英語のpizzaの発音は「ピザ」でも「ピッツァ」でもなく、ふつう[píːtsə]「ピーツァ」(長母音)だっていうのは知ってましたか?
おなじ[ʌ]と[æ]のはなしになりますが、Goldman Sachs
[sæks]という超大手投資銀行がありますね。
これがそのロゴです。
リーマンショックのときなどよくニュースできいたなまえです。平均年収4560万円(2013)とかいわれてました。もうけてる会社ってけっこうねたまれたり、かぜあたりがつよいと思います。
それで、だいぶむかしのことですが、ぼくはふと、
「この会社ねたまれているからひょっとしてGoldman Sucks[sʌks]ってダジャレいってるやついないかな?」
と思ったんです。
ググってみると・・・
こんなのがいっぱいあるやん(笑)!
(おかしなことに、日本語でダジャレを思いついて検索して、それがあるとがっかりするのに、英語のダジャレを考えてサーチしてそれが存在するのがわかるとぎゃくにすごくうれしいんです。)
*"~ sucks!"というのは「~はムカつく、へどがでる、最悪だ」みたいな意味なんです。TEDのスピーチとかでもつかう人がいますが、よいこのみなさんはしっていてもつかわないほうがいいと思います。
こんなのもってデモしている人もいます。
こんなのもありました。
もとネタは葛飾北斎? suckの本来の意味は「すう」ですから、こんなひどい絵にされたんでしょう。bloodsuckerには「血を吸いとるやつ→ヒルなどの吸血動物→人から金をまきあげるやつ=a person who takes advantage of other people to gain financial benefit 〈OALD〉」という意味があります。
こんな文を見つけました。
It may be possible to call Goldman Sachs a bloodsucker without being an anti-Semite.
「反ユダヤ主義者になることなくGoldman Sachsをbloodsuckerとよぶことはできるだろう」How to Think About: Jewish Bankers - The Wire
T-shirtも売ってます。なんだかモデルさんもたのしそうですね。
もしGoldman Sachsの関係者の人と英語で話す機会があるなら、[sʌks]って発音しないようにくれぐれも注意しましょう。へたすると一瞬で相手のきげんをそこねるかもしれませんよ。
[æ]と[ʌ]を注意しないとヤバイ単語はほかにもありますよ。注意しましょう。
某哲学者のなまえとか・・・
きょうはくだらないはなしですみませんでした。 C U !
ポンdeスズ・・・