クイズ この文を訳してください 2
今回は人気シリーズSherlock Holmsから。
このせりふを和訳してみてください。
大学入試にもこういうのでるかも。
いやすでにでています。
There are no ghosts in this world. Save those we make for ourselves.
それでは解答例です。
「この世界に幽霊なんていない。
私たちが自分でつくりだしたもの以外はね」
という感じでしょうか。
たしかに後半だけなら「私たちが自分で作る幽霊を救え。」という意味にもとれます。このせりふではいったん文がきれているのでsave「~をすくう」の命令文にみえるのもむりはありません。でもなんで幽霊を救出しないといけないのかわからないし,まえの文ともつながりません。
saveを辞書でひくと,Geniusならsave2というみだしがあって,「前・・・を除いて,・・・のほかは(=except) 」とあります。前置詞なんですね。(シス単にものっています)
語源は動詞のsaveや形容詞safeとおなじです。
これで解釈すると,まえの文ともうまくあいますね。
no A ...save B「Aはない,Bはのぞいて」となります。
このsaveはexceptとおなじく,allやeveryと呼応することもあります。
例 All the guests have left save one or two. (成蹊大学)
「客はひとりかふたりをのぞき,みんなかえった」
for ourselvesは「自分で」としてみましたが,これをどう訳すかは微妙なところです。
Ninaさんのおこたえが解答例にいちばんちかいですね。
Riさんのもけっこうちかい感じかな。
コメントいただいたみなさん,ありがとうございました!
★ p.s.OEDをよむと,この前置詞のsaveにはnative speakerにとってもやはり命令文的feelingはちょっとあるようです。「 ~だけはべつにとっといてね」みたいな感じですかね。
But the later exclusive use of the form save is probably due to the identification of the word with the imperative of the vb.(OED)