画像検索で英単語のお勉強 2
How are things with you?
システム英単語の刀祢雅彦(Tone, Masahiko )です。
英単語の意味やイメージをつかむのには,画像検索がけっこう役にたちます。
この女性が使っている装置は
なんですか?
英語でこたえてください。
(カタカナでもいいですよ)
What do you call the device in English that this woman is speaking into?
「トランシーバー(transceiver)」と思った人,いますか?
まちがいとは言いません。英語の先生でもそう思っている人がいるし,英和辞書にもちゃんとのってます。
へー,facsimileの意味もあるんですか。知りませんでした。
和英辞書も見ましょう。こちらも問題なさそうです。
では「トランシーバー」を画像検索してみましょう。
大きな無線機がちらほらありますが,ほぼ予想どおり。
でも,変なんです。
transceiver を画像検索すると
こんなのがいっぱい出てきました。
なんか見なれない機械ばかりです。右上に無線機らしいのがひとつありますが,いわゆる「トランシーバー」のような携帯通信機はまったく見あたりません。
どうしたことでしょう?
英々辞典でをtransceiverひいてみましょう。
a radio that can send and receive messages
「メッセージを送ったり受けたりできるラジオ」?
いえ,radioには「無線機」の意味があります。
とにかく,どうもでかい無線機もふくまれているようですね。というか,「携帯できる」とか「小型の」というような記述はまったくありません。
国語辞典はどうなっているのかな?
最近電子辞書界ではばをきかせている,ある辞書。
はっきり「携帯用」とありますね。
さっき,画像検索で出てきたわけがわからない装置らは,この2の装置なんでしょうね。
うーん,じゃあちょっとWikiを見てみましょう。
さすが,Wikiはくわしいですね。
「無線にあまり興味のない層には携帯型トランシーバーだけをトランシーバーと呼ぶかのような誤解が見られ、広辞苑では第4版までは「携帯用」無線通話機との誤った語釈だったが、語源から分かるように送信機と受信機を一体化したものがトランシーバーである。広辞苑の語釈も第5版からは訂正され、携帯用の字句が削除されている。」
つまり,transceiverとはtransmitter(送信機)+receiver(受信機)がくっつけられてできた単語だから,特に「携帯」という意味はないんですね。
trans-は「ちがう場所へ,こえて,うつして」,mitは「おくる」,re-は「ふたたび」,ceiveは「とる」の意味です。
じゃあ「無線にあまり興味のない層」がつかっている「携帯型トランシーバー」は英語でなんというのでしょう?
Wikiの「トランシーバー」のページのいちばん下にこんなことばがのっています。
"walkie-talkie"を画像検索してみました。
はーい,これが"walkie-talkies"!
英和・和英辞典はちょっと不親切ですね。
transceiverや「トランシーバー」のところにこれを書いておいてくれてもいいのに・・・。
それにしても"walkie-talkie" ,へんな単語ですね。walkとtalkに-ieという接尾辞がついています。-ieは愛称とか「~するもの」みたいな単語をつくる語尾です。「あるきながらしゃべーる」みたいな感じでしょうか。考えてみるとmovieにも -ie がついていますね。
walkies, quickie, smoothieなんていうことばもありますね。辞書で意味をしらべてみるとおもしろいですよ。
ではここでクイズ。
walkie-lookieってどんな意味でしょう?
これはwalkie-talkieほど一般的ではないようですが。考えてみてください。(これは画像検索してもむだですよ)
Thanks for reading my article.
♥See you guys!
前置詞がわかれば英語がわかる システム英単語 見える英文法