まちがいさがし 3 辞書 「にがにがしい」がunpleasant ?

まちがいさがし 3 辞書

 「にがにがしい」

つぎの和英辞書のページになんか変なところはありませんか。

よく考えてみてください。

f:id:spotheory:20151001120650j:plain

 *特定の辞書を批判することは意図していませんので,辞書名にはモザイクをかけています。

 

考えてから↓下を見てください。

 

     ↓

 

 

苦々しく思う」の意味をfeel unpleasantであらわせるのでしょうか?

上のページを見た人は「私はそのニュースを聞いて苦々しく思った」と言おうとして次のような文を作ってしまうかもしれません。

 

×I felt unpleasant to hear the news.

 

この文のどこがまずいのでしょう?

 Cobuild英語辞典はunpleasantをつぎのように説明しています。

 

1 If something is unpleasant, it gives you bad feelings

「なにかがunpleasantならそれは人に悪い気持ちをあたえる(直訳)」

 

つまり,unpleasantは「自分が不快な気分にさせられている」という受身的な意味ではなく,「人を不快にさせる」という使役的な意味なのです。excitedやdisappointedのなかまではなく,excitingやdisappointingのなかまなのです。unpleasantのもとになっている形容詞 pleasantも「(人を)楽しくさせる,いい気持ちにさせる」という意味ですから,あたりまえと言えばあたりまえです。

 

というわけで,I felt unpleasant.と言うと「私は(自分が)人を不快にさせるような気がした(?)」という意味になってしまうのです。

 

あるOnline辞書にもつぎのような記述がありました。

f:id:spotheory:20150922202426j:plain

 使役のmakeがついてちょっとわかりにくくなっていますが,おなじ問題点をはらんでいます。

 

excitingとexcited, pleasantとpleasedのような「使役的形容詞」と「受け身的形容詞」の混同は日本人の定番ミスと言えます。

 

「見える英文法」では,この問題を徹底的に研究しています。

   Amazon.co.jp: 見える英文法: 刀祢 雅彦: 本

       f:id:spotheory:20150922203100j:plain

    Amazon.co.jp: 見える英文法: 刀祢 雅彦: 本

                     

★つぎにぼくがあるアメリカ人コンサルタントにした質問と,それに対するかれの返事をのせますので読んでみてください。

 

Tone: I found the following example in a free dictionary on the web:

 make someone feel unpleasant

(人)を不快な気持ちにさせる(=annoy someone)

 

I found another similar example in a Japanese-English dictionary:

 

      苦々しく思う feel unpleasant

 

Consultant:­  Despite what these dictionaries say, this usage of “unpleasant” is simply wrong in terms of standard English usage.

 

 

Tone:  I’m puzzled, because dictionaries say “unpleasant” means:

 

1 not pleasant or enjoyable  2 not kind or friendly (Longman)

 1 If something is unpleasant, it gives you bad feelings (Cobuild)

 

If these explanations are right, I think “make someone feel unpleasant” should be, for example,

“ make someone feel displeased [annoyed, disgusted, upset OR uneasy, uncomfortable].

 

Consultant: ­ Yes – you’re right.

 

 

Tone: I also found a few more examples on the Internet like:

 

I have an a neighbor who makes me feel unpleasant and uncomfortable,

 

あの男と同じ部屋にいると思うだに不愉快だ。

The fact that he and I are in the same room makes me feel unpleasant.

 

 Tone:  What do you think about these examples?

 

Consultant:  I think they too are examples of incorrect usage of “unpleasant.”

 

 

ではまたお会いしましょう。 See you!