まちがいさがし 3 辞書
「にがにがしい」
つぎの和英辞書のページになんか変なところはありませんか。
よく考えてみてください。
*特定の辞書を批判することは意図していませんので,辞書名にはモザイクをかけています。
考えてから↓下を見てください。
↓
「苦々しく思う」の意味をfeel unpleasantであらわせるのでしょうか?
上のページを見た人は「私はそのニュースを聞いて苦々しく思った」と言おうとして次のような文を作ってしまうかもしれません。
☠ I felt unpleasant to hear the news.
この文のどこがまずいのでしょう?
Cobuild英語辞典はunpleasantをつぎのように説明しています。
1 If something is unpleasant, it gives you bad feelings
「なにかがunpleasantならそれは人に悪い気持ちをあたえる(直訳)」
つまり,unpleasantは「自分が不快な気分にさせられている」という受身的な意味ではなく,「人を不快にさせる」という使役的な意味なのです。excitedやdisappointedのなかまではなく,excitingやdisappointingのなかまなのです。unpleasantのもとになっている形容詞 pleasantも「(人を)楽しくさせる,いい気持ちにさせる」という意味ですから,あたりまえと言えばあたりまえです。
というわけで,I felt unpleasant.と言うと「私は(自分が)人を不快にさせるような気がした(?)」という意味になってしまうのです。
あるOnline辞書にもつぎのような記述がありました。
使役のmakeがついてちょっとわかりにくくなっていますが,おなじ問題点をはらんでいます。
excitingとexcited, pleasantとpleasedのような「使役形容詞」と「受け身形容詞」の混同は日本人の定番ミスと言えます。
「見える英文法」では,この問題を徹底的に研究しています。
Amazon.co.jp: 見える英文法: 刀祢 雅彦: 本
Amazon.co.jp: 見える英文法: 刀祢 雅彦: 本
★つぎにぼくがあるアメリカ人コンサルタントにした質問と,それに対するかれの返事をのせますので読んでみてください。
Tone: I found the following example in a free dictionary on the web:
make someone feel unpleasant
(人)を不快な気持ちにさせる(=annoy someone)
I found another similar example in a Japanese-English dictionary:
苦々しく思う feel unpleasant
Consultant: Despite what these dictionaries say, this usage of “unpleasant” is simply wrong in terms of standard English usage.
Tone: I’m puzzled, because dictionaries say “unpleasant” means:
1 not pleasant or enjoyable 2 not kind or friendly (Longman)
1 If something is unpleasant, it gives you bad feelings (Cobuild)
If these explanations are right, I think “make someone feel unpleasant” should be, for example,
“ make someone feel displeased [annoyed, disgusted, upset OR uneasy, uncomfortable].
Consultant: Yes – you’re right.
Tone: I also found a few more examples on the Internet like:
I have an a neighbor who makes me feel unpleasant and uncomfortable,
あの男と同じ部屋にいると思うだに不愉快だ。
The fact that he and I are in the same room makes me feel unpleasant.
Tone: What do you think about these examples?
Consultant: I think they too are examples of incorrect usage of “unpleasant.”
ではまたお会いしましょう。 See you!