まちがいさがし 2  ホテルの英語

まちがいさがし  2  ホテルの英語

 

つぎの写真はぼくが東京新宿の某ホテルのレストランでうつしたものです。英語にどこかおかしいところはありませんか。もしあれば,それをどうなおすといいでしょうか。

 

お帰りの際には,お手数ですがカードを裏返してください。

Please turn the card inside out when meal ends.

f:id:spotheory:20150922002806j:plain

 

考えてから下の解説を読んでね。

 

 

 

when meal endsもちょっと変かもしれません。mealは可算名詞なのでなにもつけないのはふつう変ですが,こういう掲示の英語としてはまあ許容範囲でしょう。たぶんwhen you are finished (with your meal)のようにyouを主語にして書くほうがいいと思いますが。

 

でもそんなことより,”turn the card inside out” が問題です。

 

日本語では「裏返す」という表現は「セーターを裏返す」にも「カードを裏返す」にも使えます。

でも英語では turn A inside outは "inside"「内部」がある物体にしか使えません

たとえば手袋やセーターの内側を外に出すようなばあいなら使えます。でもカードにはinside(内部)がないため、turn ... inside out することは不可能です

 

じゃあなんと言えばいいでしょう?

 

 

 

カードを裏返すなら turn over が正しい表現です。本のページをめくるのもturn over a pageです。overは円弧状の運動をあらわします。

f:id:spotheory:20151011160928p:plain

 

たぶんホテルの人は和英辞典で「裏返す」をひいてそこに最初にのっていた turn inside outを使ってしまったのでしょうね。こういうのはnative speakerにチェックしてもらえばいいのに…

 

Engrishということばがあります。日本人が使う「へんな英語・まちがった英語」のことです。l と r を区別できない日本人をからかってつくられたことばです。なんかはらたちますね。

 

日本以外の国でも「へんな英語・まちがった英語」はいっぱいありますが,これを集めたサイトは有名です。

Engrish com.

http://www.engrish.com/

 

WikipediaにもEngrishの項目があります。読んでみてください。

https://ja.wikipedia.org/wiki/Engrish

 

ちなみにこのWikiのページの「Engrishの例」を書いたのはぼく自身です(笑)。

 

 

Engrishの例 (Wikipedia より)by 刀祢 雅彦

 

     Crap your hands!

「拍手しろ(Clap your hands!)」という意味を表わそうとしているが、これでは「手にクソをしろ」という意味になってしまう(ただし crap「クソをする」は自動詞なので、文法的にも誤り)。日本のロックやポップソングの歌詞、エルモ(セサミストリートのキャラクター)のぬいぐるみのパッケージ、Tシャツなどいたるところに見られる。"It's too rate.","Lest in peace.","Reisure & Lest"などLとRの取り違えによるEngrishは数え切れないほどある。

f:id:spotheory:20150922003439j:plain

    「クソをつかめ」× 4

 

  Please take advantage of the maid.

日本のホテルなどで見られた掲示。「メイドをご利用下さい」という意味を表わそうとしているが、take advantange of は目的語が人の場合「~につけこむ」を意味し、さらにそれが女性だと「~を誘惑する、かどわかす」という意味になりうる。だから

 

  どうかメイドさんを誘惑してください。

 

という意味になってしまう(メイドカフェでもそれは反則やろ)。

珍妙な英語を集めた Anguished English という本にも同様の例が収録されている。

 

      WEAK COOL

1990年代まで阪急電車の車両の窓にはられていた「弱冷車」のステッカーに見られたEngrish。漢字をそのまま英単語に置き換えたもので、意味をなさない。正しくはmildly airconditionedなど。

 

 

  Please refrain from barking, to avoid

  nuisances to neighbors.

「犬の鳴き声は近隣の方への迷惑となりますのでご注意ください」という掲示に添えられていた英文。「隣人たちへの迷惑を避けるためほえるのは控えてください」という意味になる。イヌに直接読んでもらうことを意図しているように見える。

 

 

かつてアメリカ人の友だちに,"Crap your hands."と書かれたエルモの広告を見せたら笑ってもだえ苦しみながらお尻に手を当てて下品なジェスチャーをしていました。

 

変な英語を上から目線でバカにするのは品性下劣かもしれませんが,「なぜ変か」を考えるのはいい英語の勉強になりますよ。

Engrish com.に出ている画像を見て,なにがおもしろいのか考えてみてください。

 

ではまた~   Take care!                    Masahiko Tone