DRUG  FREE は麻薬天国??

DRUG  FREE は麻薬天国??

f:id:spotheory:20170930232324j:plain

むかし,ぼくは宝島社からでていたVOWという変な本がすきで,全部もっていました。誤植やへんな看板の投稿写真をあつめた本。その本にのっていた記憶がある,

 DRUG FREE ZONE

という看板。投稿者は海外旅行にいったらこんなのがあっておもしろいのでとったらしい。

 

もしかしたらそのひと,すごい誤解してたのでは?

麻薬やり放題だよ」みたいな意味にとったから投稿したのでは?

 

逆ですね。「麻薬禁止区域」という看板です。どこの世界にわざわざ「麻薬やり放題」って看板だすくにがあるでしょう?

 

GUN FREEという看板をみてもこんなことをしてはいけません。

f:id:spotheory:20170930233348j:plain

 

 

 

freeというのはたしかにちょっとやっかいな単語ですが。

確認しましょう。

 

free + A(名詞) →Aが無料(自由)

A(名詞)+-free  →Aがない・Aは禁止

 

これが原則です。

「Aがない」という意味の表現はみぢかになりつつあるとおもうのですが。「バリアフリー」とか「シュガーフリー」とか。まだうえの原則があやふやなひとがおおいみたいです。

 

Smoke Freeってかいてあるからタバコすってたらおこられた」とか「Alcohol-Free Partyだっていうから,ただでさけのめるとおもったのに,さけが全然でなかった」とかいろいろな悲劇をみみにします。

 

まちがいやすい例をみていきましょう。

まずライブハウスのコンサートなどの「ドリンク無料」は?

 

f:id:spotheory:20170930232428j:plain

Charge込」という言語感覚がすごいですね。

 

f:id:spotheory:20170930232500j:plain

日本英語ではこのようにDRINK FREE をよくみかけます。「ドリンク無料」とおなじ語順なので,われら日本人にはしっくりきますが,これも日本式ガラパゴス Englishです。

 

まあ日本人しかこないイベントならこれでいいんですけどね。

 

でもそれならかたかなで「ドリンクフリー」でいいのに。

英語のくにのひとがみたら「のみもの なし」か

のみもの禁止」だとおもうでしょう。

 

 

日本以外ではもちろんこうです。

f:id:spotheory:20170930232906j:plain

f:id:spotheory:20170930232925j:plain

 

そう,FREE DRINKですね。

 

つぎに日本のWeb Siteでよくみかける 

 

This site is link-free.

 

このサイトはリンクなしです・禁止です」みたいな意味になりますね。

感じわるいです。

 

「リンクは自由」といいたいならPlease feel free to link to us.とかYou are free to link to this page.とかかけといってるひともいますが,ネットの世界ではリンクはるのって自由なのがあたりまえではないでしょうか。

 

公道に面した土地におみせをひらいて,でかい看板をだしといて,その看板のかたすみに

 

「当店を地図にのせるのは自由です」

 

ってわざわざかいてあるようなこっけいさを感じます。

 

自由がデフォなんだから,リンクはってほしくない人だけ「リンク禁止」ってかけばいいとおもいます。また特定のひとだけにみてほしいならFacebookで公開制限するとか,闇Webつかうとか(笑)すればいいですね。

 

この日本ガラパゴス英語もむかしからまちがいだといわれているのに,しぶとくつかわれていますね。これは文化や価値観もからんでるんでしょうね。

 

まあ個人のブログとかなら,どんなとんでも英語かいても個人のfreedomでしょう。

ぼくがこのブログにのせている英文作品の英語だってあやしいもんですしね(いちおうnative speakerにチェックはしてもらっていますが)。

 

でも公共のサイトでは

さすがにlink freeは

ちょっとまずいでしょう。

 

たとえば:

f:id:spotheory:20170930234733j:plain

自然言語処理をしごとにしてるサイトで

不自然英語link-freeはまずいのでは。

 

 

もっとまずいのは大学のサイトです。web siteは世界にみせる大学のかおみたいなものなんですから。

f:id:spotheory:20170930235219p:plain

これは学習院大の研究室。

 

f:id:spotheory:20170930235324p:plain

これは信州大。

 

 

f:id:spotheory:20170930235739p:plain

同志社です。

 

f:id:spotheory:20170930235843p:plain

早稲田の  "Academic Writing Program" のサイトです。

Writingのサイトでlink-free… 

 

f:id:spotheory:20170930235403p:plain

岡山大も。

 まだまだ いくらでもあります。

f:id:spotheory:20171001003153p:plain

北大も。

 

 

f:id:spotheory:20171001003222p:plain

東京農業大

 

 

そしてこれは東京大学のサイトです。

さて,うえに

「A(名詞)+ free   →Aがない・Aは禁止」

とあるのをみて,

「じゃあ『入場無料』のADMISSION FREEはどうなんだ?これは和製英語じゃなくてちゃんとした英語だろ!」とおもったひとがいるかもしれませんので,

それもしらべてみました。

 

まず辞書をみてみましょう。

f:id:spotheory:20171001003747j:plain

たしかにAdmission Freeとあります。

掲示〕とありますね。

 

f:id:spotheory:20171001003831j:plain

こちらにはどちらの順序でもおなじだとかいてあります。

 

f:id:spotheory:20171001003909j:plain

Entry Freeというのものっています。

 

でも,こういうのがのってるのって日本の辞書ばかりのようです。

f:id:spotheory:20171001004028j:plain

LDOCE にもCODにもOALDにもありません。

 

OEDもみましたが

 

free admissionは17件ありますが,

admission freeは 0件でした。

 

「むこうの辞書はこういう掲示みたいなのは

のせないのでは?」

そうおもわれるかたもいるでしょう。

たしかに辞書だけではよくわからない。

 

そういうときは,

そう,画像検索です!

 

まず  "admission free"を検索しました。"   "で語順を固定しています。

f:id:spotheory:20171001004752p:plain

 あれー,語順指定までしてるのに,でてくるのはfree admissionばかり。ひだりのはしのまるいやつはうえとしたにfreeがありますが。あ!みぎしたのやつは?

 

f:id:spotheory:20171001005009p:plain

おしい,isがはいっています。これは文ですね。

 

さらにscroll してさがしてみると・・・

 

 

あ,やっとひとつあった!Admission Freeだ。

f:id:spotheory:20171001005120j:plain

 

 

 

さっそくクリックしてみると・・・

 

 

f:id:spotheory:20171001005156p:plain

 

がっくり・・・日本のイラスト販売サイトでした。

 

よしつぎはentry freeだ。

f:id:spotheory:20171001005330p:plain

 あれ・・・全部free entry

 

じゃあ だめおしでNgram Viewerでは?

f:id:spotheory:20171001005953j:plain

まあこれは本のデータなので,掲示とかの表現はすくなそうですが。

 

というわけで,みなさんもfreeの表現は誤解しないようにご注意ください。

CU!

 

 

 

 P.S.

ある英語質問forumでこんなやりとりをみつけました。Native Speakerでも意見がわかれるみたいですね。

 

f:id:spotheory:20171006112935j:plain

Entry - Entrance - Admission?

 In a few weeks our students can come see a film at school; they don't have to pay to get in. What do I write on the invitations? Free entry? Free entrance? Free admission? Admission free?
Thx

 

Use either of the last two.
Richard Maurer 

 

 In Britain it would usually be "Admission free".
"Free entry" tends to be used to indicate that there is no restriction on those who are permitted entry. "Free entrance" means that the doors are not blocked.
"Free admission" would be fine, but is unidiomatic.
Matti

 

"Free admission" would be usual in the US unless in menu-like bill of charges: Admission .. Free, T-Shirt .. $12, etc. "Entry" suggest enrollment in some kind of contest or lottery, e.g. "includes free entry in drawing for fabulous door prizes." "Free entrance" does not seem to me very likely in any public gathering.

Joe Fineman 

この本 売れてるのかな?

この本 売れてるのかな?

f:id:spotheory:20170914013148j:plain

ちょっとまえにひさしぶりに旭屋書店にいきました。

そして,ふと英語関係の本だなをみたら・・・

 

f:id:spotheory:20170914013212j:plain

えっ?「前置詞がわかれば英語がわかる」?

 

面ざし(表紙がみえるようにたなにおくことをあらわす業界用語)でなんと,てがきのポップ広告つき? 10年以上まえにだした本なのになんで? 

 

ポップをよむと・・・

f:id:spotheory:20170914013313j:plain

『英語の「てにをは」=前置詞,ムズかしいですよね?

本書は,前置詞の真髄がわかると,とっても評判の

良い本です。前置詞の「なぜ?」が理屈でわかると,

あなたの英語が輝きだします』

 

 店員さんのてづくり感あふれるポップです(感涙)。

この本,うれてるのかなあ?まあ年2回はちょこっと増刷通知くるけど。

 

うちにかえってネットをしらべてみました。

まず「前置詞 参考書」でぐぐってみよう。

 

 

f:id:spotheory:20170914013444j:plain

えー?? トップなの? 

前置詞の本てけっこうあるのに。

 

じゃ「前置詞 本 おすすめ」ならどうかな・・・

 

 

f:id:spotheory:20170914013527j:plain

ええっ?これもトップだ・・・

 

 

「前置詞 本 ランキング」はどうだ?

 

f:id:spotheory:20170914115712j:plain

これもトップ!?  まじか・・・

 

じゃあアマゾンで「前置詞 参考書」を検索してみよう・・・

 

f:id:spotheory:20170914013657j:plain

おお,ここでもトップにでてくる。

 

 

ひょっとして

「日本前置詞界の覇者」

なんですか,この本は(笑)? 

 (まあニッチな小さい世界だけど)

 

 

こんなマニアックでこむずかしい本が??

 

たしかにかんがえてみれば,すでに数万部はうれてますが。

 

 

最初,講談社にこの企画もっていったら

 

「前置詞なんてタイトルにいれたらだめです。

せますぎます。『文法』という

おおきなタイトルでおねがいします」

 

といわれたので

 

「いやです。前置詞っていれてほしいです」

 

といったらあっさりボツられました(涙)。

 

がっくりしていたらジャパンタイムズ社が「これは前置詞でだしましょう!」と,ひろってくれたんです。

 

そのジャパンタイムズで「おおきなタイトル」でだしたのが

 

「見える英文法」

 

おおきくうれるかと期待したのですが・・・

 

「前置詞がわかれば英語がわかる」に

およびませんでした(泣)。

競争相手がおおすぎるのか,むずかしすぎたのか。

やさしくかいたつもりなんですけど。

 

アマゾンのレビューはけっこういいんですけど。

 

 

でもこの本についてもちょっとうれしいことがありました。

 

最近こういう本がでたんですが・・・

 

  徹底比較   

日本語文法と英文法 

 畠山雄二 編

平田一郎 寺田寛 岸本秀樹 

本田謙介 田中江扶 今仁生美

Amazon CAPTCHA

f:id:spotheory:20170914013939j:plain

日本語文法と英文法を見開きの左右でくらべるというおもしろいつくりの本です。おすすめです。

 

基本的なこともかいてあるけどけっこうアカデミックな本です。

 

 

この本に「おすすめの本と論文」というページがあります。

f:id:spotheory:20170914014046j:plain

 

 

そのおすすめリストに,なんと

見える英文法」がのってる!!

 

f:id:spotheory:20170914014103j:plain

 いわく,「本書は巷によくある図解と感覚で押し切る類いの本ではない。図式化はあくまで説明手段であって,可能な限り論理的な説明を試みているたとえば,仮定法に過去形が使われる理由として,これまでは「現在と離れた過去形を使うことで今の現実との距離感を出す」という説明がなされてきた。しかし「距離感」というのは感覚的であり,説明になっているようでなっていないともいえる。これに対して,本書では「今とは違う状況にするためには,過去にもどって状況を変える必要があるため過去形が使われる」と説明されている。本書は時制や相を論理的に考えるいいきっかけになるであろう。」

 

あの「日本人の英語」で有名なピーターセン先生の本とならんでいます。

おそれおおいです。ありがたいです。

 

ぼくの本以外は大学の教授とかの本がほとんどです。

 

びっくりしたなあ。

 

これは駿台の若手人気講師,S先生がおしえてくれました。ありがとうございました。

 

というわけできょうはなんか日記というより宣伝みたいになってしまいました。ごめんなさい。

 

ではまたー。

 

 

 Amazon.co.jp: 見える英文法: 刀祢 雅彦: 本

   f:id:spotheory:20150916030647j:plain

 

Amazon.co.jp: 前置詞がわかれば英語がわかる: 刀祢 雅彦: 本

   f:id:spotheory:20150916025931j:plain

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

まちがいさがし

まちがいさがし なおしてガッテン!

 

f:id:spotheory:20170903105911j:plain

このまえ(8月30日)NHKの「ためしてガッテン」で,「筋肉がおとろえるのは神経がおとろえるからだ」というはなしをきいて,めからウロコでした。

 

もとネタはこれですね。

Brian Clark Leads the Study of the Loss of Muscle Strength in Aging Populations

Currently, Clark heads the four-decade old Ohio Musculoskeletal and Neurological Institute (OMNI) which studies muscle, nerve and bone health. It also studies pain disorders and healthy aging. Currently, however, Clark leads a major study called the UnCode Study (Unravelling the Neural Contributors of Dynapenia in Elders). He translates that as meaning how nerves are related to the loss of muscle strength in our senior population. “Muscles are the puppets of the nervous system,” Clark says. “We are studying the relationships between the two and we also are investigating what elders can do to stop or reverse the loss of muscle strength.” UnCode is trying to identify and study the “neurological causes of muscle weakness associated with aging.” It then is trying to investigate “intervention strategies” to improve muscle and physical performance in our senior population. Two factors that can improve muscle strength are good nutrition and the requirement of exercise in some fashion.

Brian Clark Leads the Study of the Loss of Muscle Strength in Aging Populations - WOUB Digital

「くねくね体操」とかをやって神経をうまく刺激してやると,たいした筋トレをしなくても筋力をたもてるという,運動がめんどくさいひとにはみみよりなはなしでした。 

 

さて,もう気づいた人はいますか?うえの写真のなかのまちがい。democrasyにつづいてことし2つめです。

気づいたひとはコメントかいてください。

 

解答者があらわれました! そうMotor Neuronが正しいです。neuro-「神経の」という語根を知っていたらこんなミスしなかったでしょうね。

neurology 神経学

neural 神経の

neurosurgeon 神経外科医 

neuropathology 神経病理学

neurotomy 神経切除

neurotoxin 神経毒

 

語根をおぼえるとそれをふくむ単語すべてのつづりをまちがいにくくなりますからいいですよ。

 

 

See you!

 

 

 

OUR LIFE or OUR LIVES, that is the question.

OUR LIFE or OUR LIVES, that is the question.

 

英語をかくとき,たとえば「わたしたちの生活」をour lifeにしようかour livesにしようか,まよったことはありませんか?

所有格+名詞につきまとう単数・複数の問題はかなりやっかいです。

 

たとえば自分たち4人がひとつのいえにすんでいるなら自信をもって our houseといえますね。4人がひとりずつ自転車にのってサイクリングしているならour bikesというでしょう。

でももうすこし抽象的なことばではどうでしょう。

 

英作文の講義をしていてよくでてくるour life /livesについてしらべてみました。

 

lifeは多義語なので,「生活・人生・いのち」などいろいろな意味があるので,本当はわけてかんがえないといけないのですが,とりあえずおおざっぱにしらべましょう。

 

まず入試のデータ最近16年分。(our life spanなどのフレーズはとりのぞきました)

 

our lives    1048

our life        126

 

圧倒的に複数形がおおいですね。

 

映画・ドラマのデータもみました。

 

our lives    750

our life         95

 

 

では,いつものNgramでしらべてみましょう。

f:id:spotheory:20170827173234p:plain

むかしから複数形がおおかったみたいですが,なぜか1970年あたりから複数形がさらにふえていますね

 

 

もうすこし精密にしらべましょう。our lifeだけだと our life spanとかour life stylesとかがカウントされてしまうのでちょっとくふうします。うしろに動詞をつけると,いまいったような問題をさけられます

f:id:spotheory:20170827172754j:plain

 

あれ?このしらべかたでは1900年ごろはいまと逆に単数形がおおいですね。そしてやはり1970年あたりで勝負がわかれています。

 

つぎのようなフレーズもしらべてみました。

入試データです。

 

our daily lives 139

our daily life      42

 

 修飾語をくわえることで,意味をしぼりこむという作戦です。こうすれば「生活」の意味だけのばあいをくらべられますね。でも修飾語をつけるとデータ量がへります。

数字がちいさいのであまりあてにはなりませんが,さっきより単数形の率がおおきいです。

 

ではNgramです。

f:id:spotheory:20170827173957j:plain

 

ふーん,さっきとおなじような変化がみられますね。やはり1900年ごろは単数形がかっていたのに,1970年あたりから逆転が決定的になっています。

 

もっと多角的にしらべないとなんともいえませんが,こんな基本的な文法にかかわることでも時代的変化がおきているようですね。

 

ではまたー。

 

   f:id:spotheory:20170827174859j:plain

 

過去完了+recently

過去完了+recently  

絶対的最近と相対的最近

      f:id:spotheory:20170716001125j:plain

 

このまえの記事の統計をみていただくと,recentlyが過去完了といっしょにつかわれることがけっこうあることがおわかりでしょう。

 

ぼくもこれが気になっていました。

 

日本語で「最近」というときは,普通現在を視点としてすこしまえですね。

視点が固定されているので「絶対的最近」といえます。

 

a) わたしは最近結婚したばかりだ。

b) 5年まえ,かれにはじめてあったとき,わたしは最近結婚したばかりだった。

 

ぼくはb)に違和感がありますが,みなさんはどうでしょう。

 

英語はどうでしょう。

 

Barack Obama元大統領の著書, The Audacity of Hopeの冒頭にこんな文があります。

 

It's been almost ten years since I first ran for political office.  I was thirty-five at the time, four years out of law school, recently married, and generally impatient with life.

 

 

このrecently marriedは,関係節なら who had been recently marriedでしょうね。これを:

 

「わたしはそのとき35歳で,ロースクールをでて4年がすぎており,最近結婚していて,人生に対してなんとなくもどかしい気分だった。」

 

と訳すとちょっと抵抗があります。やはり「(35歳の時点からみて)すこしまえに結婚していて」「まだ結婚したてで」とかにしたいですね。

 

逆にrecently=「最近」とおもっていたら,英語をかくときこんなつかいかたができるでしょうか?

 

辞書をひくと,例文にも過去完了+recentlyはけっこうありますが,どれも過去完了の文を単独でのせていてまったく文脈がわかりません。

 

ひとつだけ,文脈がわかるのがありました.

 

He suddenly smiled, revealing teeth that had recently been capped.(COB)

 

さすがCOBです。

 

「かれは急にほほえんで,すこしまえにかぶせものをしたはをみせた」

 

これならよくわかりますね。たぶんほほえんだ過去の時点からみてすこしまえ(a short time before)の意味でしょうね。「相対的最近」ですね。

 

入試の例をみてみましょう。

 

 In the Copper Age, people here grew wheat and barley, had recently discovered how to make cheese and butter, but as yet had no wool, only linen. 

 

 

中央大ででたものです。よんで意味を考えてみてください。

 

今回はじみなねたでしたが,recentlyをひくとa short time [while] agoしかのっていないので,わすれないようにちょっとかきました。

 

CU soon !

 

 

 

recently vs. lately

recently vs. lately 繁栄か絶滅か

 

きょうはずっとまえから興味をもっていた2つの副詞,recentlylatelyをとりあげます。

 

どちらも「最近」とおぼえてしまってわかった気になりがちです。

「速読英単語」という本をみるとlately = recentlyとなっていました。

 

まず辞書の確認から。

OALD (Oxford) 

recently: not long ago

lately: recently;in the recent past

ちがいがよくわかりません。

 

★COB(Collins)

recently: only a short time ago

lately: in the recent past, short time ago

 

★LDOCE(Longman)

recently: not long ago

lately: recently

◆これにはthesaurus(類語辞典)がついています。

recently: a few days ago, weeks, or months ago.

 

Lately is usually used with perfect tenses, not with the simple past tenses.

I've been very busy lately (NOT I was very busy lately).

during the weeks or days closest to now.

 

これをよむとlatelyのほうがrecentlyより現在にちかくてつながっている感じがしますね。

recentlyはよく過去形といっしょにつかわれますが,latelyは(現在)完了形とつかうのが普通ということですね。(シス単にものっていますよ)

 

ほんとうにいわれているとおりか,入試英語のデータでリサーチしてみました。

f:id:spotheory:20170706223233j:plain

 

recentlyはやはり+過去形がおおいですが,現在完了形との使用もそれにちかいです。

いっぽうlatelyがいかに現在完了形となかよしかよくわかりますね。

 

でもじつは,もっと重要なちがいはこれらの単語自体の使用頻度なんです!

 

てもとの入試データをしらべると:

 

recently  2798回

lately        331回

 

出現回数では勝負になりませんね。

 

では歴史的にはどうだったんでしょう?

 

アメリカ人の先生とこのふたつの副詞のはなしをしていたとき,先生に「recentlyはよくつかわれようになったけど,latelyはいまはむかしほどつかわれなくなってるよ。」といわれて,「え?そうなの?」とおどろいたことがあります。

 

そういうことは,そう,Ngramでみてみましょう。

 

f:id:spotheory:20170706131903j:plain

 

なんということでしょう!先生がいったとおりです。

 

18世紀なかばにはほとんど使われていなかったrecentlyはどんどん人気が上昇し,かたや18世紀に隆盛をほこっていたlatelyは19世紀になってからほぼ衰退の一途をたどり,1870年ごろにはrecentlyが逆転勝利20世紀おわりにはlatelyは絶滅危惧種みたいな状態になっています。

 

でもlatelyは最後にちょこっともちなおしていますね。

だれかこの単語を絶滅からすくう活動とか,はじめたんでしょうか?(笑)

 

それではまた See U !

 

 

 

 

 

 

 

東大王 クイズです

東大王 クイズです

f:id:spotheory:20170618212333j:plain

きょうはriddle なぞなぞです。

なくこもだまる 東大王

 

うえの英文をじっくりみて

かんがえてください。

 

こたえは・・・

 

 

 

 

 

televisions (TVs

 

 

 

そのこころは

 

 

S T U V W X 

 

ということですが,

(youとuをかけただじゃれはよくありますね)

 

なぞなぞを紹介したかったのではなくて・・・

 

この英語 まちがってませんか?

 

 

もういちどじっくりみてください。

 

 

受験生のみなさんには気づいてほしいな。

これ,このクイズ番組の優秀な解答者のひとたちは気づいてたんじゃないかな。でもつっこむのがまんしてたのかもね。

 

 

わかったひとはコメント欄にかいてね!

 

 ★解答者があらわれました!! 

コメント欄をごらんください。